从女性主义翻译理论视角对比分析《了不起的盖茨比》的两个中译本
摘要
论文从女性主义翻译理论的角度出发对《了不起的盖茨比》的邓若虚译本和李继宏译本进行对比,旨在分析女性译者的性别意识与翻译实践之间的关系。笔者发现女性译者邓若虚的性别意识在译文中有所显现,且邓若虚的译本相对于男性李继宏的译本来说,从某些程度上改变了女性在翻译中受到的不公正对待,并让女性角色在译本中得到显现。
关键词
《了不起的盖茨比》;女性主义翻译理论;译者主体性
全文:
PDF参考
石红梅.论译者的显形——对后现代语境下译者主体性的哲学反思[J].中国翻译,2016(3):90-101.
蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[ J ] .中国翻译,2004(4):52-55.
薛凡.西方女性主义翻译理论述评[J].翻译研究与教学,2020(2):95-101.
DOI: https://doi.org/10.12346/sde.v4i1.5699
Refbacks
- 当前没有refback。