改写理论视角下《红楼梦》中建筑名称英译研究———以杨宪益夫妇、霍克斯译本为例对比分析
摘要
《红楼梦》是中国古代经典名著之一,其蕴含的中国传统文化吸引了一代又一代的中外学者。《红楼梦》中的建筑名称承载着丰富的建筑文化内涵,它们的英译促进了中华建筑文化的海外传播。论文旨在用勒菲弗尔的改写理论,对霍克斯和杨宪益夫妇的《红楼梦》两个译本中的建筑名称翻译进行举例对比分析,让中国传统文化走出去。
关键词
改写理论;《红楼梦》;建筑名称;英译本研究
全文:
PDF参考
王银全,杨乐《. 红楼梦》英译与中医文化西传[J].中国翻译, 2014(4):108-111.
周红民.意境能否翻译还是诗学观念问题—也答陈大亮博士 [J],当代外语研究,2014(2):25-29.
Yang.X.& G. Yang. A Dream of Red Mansion [M]. Beijing: Foreign Language Press,2010.
Hawkwe D.The Story of the Stone [M].London:Penguin Books, 1980.
沈炜艳,从衣饰到神采[D].上海:上海外国语大学,2009.
DOI: https://doi.org/10.36012/sde.v2i3.1577
Refbacks
- 当前没有refback。