《习近平谈治国理政》中的诗文英译研究
摘要
论文以《习近平谈治国理政》的英译本为参考,着重探讨了诗文翻译方面的问题。书中的诗文翻译主要采取了三种 手法:直译、意译和创造性翻译。诗文翻译准确优美,真正做到了音美、形美和意美,是“信,达,雅”的高度统一。
关键词
《习近平谈治国理政》;直译;意译;创造性翻译
全文:
PDF参考
苏嘉欢.功能对等的视角下《习近平谈治国理政》第二卷英译 探究[J].读与写(教育教学刊),2019(2).
Phelim Kine,何金娥.拜登和习近平举行“广泛和实质性”视频会 晤[J].英语文摘,2022(1).
李贤淑.《习近平谈治国理政》对内、对外传播及其翻译策略 的研究——以朝韩译本为例[J].中国朝鲜语文,2022(2).
曾剑平,黄文虹.《习近平谈治国理政》的词语翻译研究[J].新 余学院学报,2019(1).
原淼,关熔珍.《习近平谈治国理政》中的熟语特色及其英译研 究[J].河南工程学院学报(社会科学版),2019(1).
DOI: https://doi.org/10.12346/sde.v4i11.7968
Refbacks
- 当前没有refback。